Master LEA TST

(Traductions Scientifiques et Techniques)

Le Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques (TST) est un Master professionnel et de recherche au niveau Bac + 5, qui valide 120 ECTS. Il propose une formation plurilingue et pluridisciplinaire très appréciée dans le monde de la traduction, et intègre un stage obligatoire en entreprise de 5 à 6 mois. Fondé en 1973, le Master TST est le seul Master en traduction spécialisée dans les domaines scientifiques et techniques, en France. Le Master a reçu de très bonnes évaluations de la part de l’AERES et l’HCERES. Il a été primé par l’inclusion dans les « pépites de la fac » du Nouvel Obs en 2014 et parmi les Meilleurs Masters de L’Etudiant en 2015, 2016, 2017 et 2018.

Pour la période 2014-2019 et 2019-2024, le Master a obtenu le prestigieux label européen EMT (European Master’s in Translation), délivré à une sélection de formations d’excellence en Europe.

Un double-diplôme a été signé avec le Master de traduction labellisé EMT de l’IULM de Milan, actif dès la rentrée 2017 pour les étudiants en M1 anglais-italien.

À partir de la rentrée 2019, le Master 2 TST est ouvert à l’alternance via les contrats de professionnalisation.

Comment intégrer le Master TST ?

Objectifs

La formation offre à ses étudiants :

    • des compétences linguistiques et culturelles (en français, anglais, allemand/espagnol/italien), avec des modules d’interprétation et communication technique pour répondre aux besoins des services linguistiques des entreprises ;
    • un renforcement méthodologique et pratique en traduction spécialisée, ainsi qu’en rédaction technique multilingue ;
    • Une culture scientifique et technique, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, écologie, médecine, conception technologique et assurance qualité ;
    • des compétences technologiques en adéquation avec l’évolution de la profession telles la T.A.O. (traduction assistée par ordinateur), la P.A.O. (publication assistée par ordinateur), la traduction automatique, la localisation et la gestion documentaire ;
    • un programme de certifications professionnelles, telles les certifications SDL Studio ;
    • des compétences interpersonnelles et en matière de prestation de services de traduction, dans le but de favoriser et améliorer l’intégration dans le monde professionnel. Le Master TST intègre le référentiel de compétences de traduction défini par l’EMT et sensibilise ses étudiants à ces compétences tout au long de la formation.

Langues

Le Master Traduction Scientifique et Technique est une formation trilingue. Les langues de travail obligatoires sont le français, l’anglais et une langue au choix entre allemand, espagnol et italien.
En quatrième langue, il est possible de continuer une langue apprise en Licence, ou bien de commencer une nouvelle langue en LanSAD (arabe, chinois, japonais, russe, etc.).

Matières

Le Master Traductions Scientifiques et Techniques de l’UHA propose des cours adaptés aux exigences de la vie professionnelle.

Le programme de la formation a été élaboré et développé en collaboration avec les partenaires professionnels, les réseaux de formations aux métiers de la traduction (AFFUMT et EMT) et intègre le référentiel de compétences de traducteur et de traductions , élaboré en 2017 au sein du réseau Master européen de traduction (EMT).

La formation comprend trois semestres de cours en traduction, interprétation, localisation, informatique, culture scientifique, rédaction technique etc.
Le dernier semestre est réservé au stage en entreprise (5-6 mois).

Pour plus d’informations, voir le Livret Master TST 2019-2020.

Alternance

À partir de la rentrée 2019, le Master 2 TST est ouvert à l’alternance via les contrats de professionnalisation.
On pourra donc suivre la 2e année de Master sous contrat (CDI ou CDD d’1 an) avec une entreprise.
L’alternance se fait tout au long du semestre 3 de la formation, en raison de 3 jours dans la formation et 2 jours en entreprise (voir calendrier 2019-2020). À partir de la mi-décembre, les stagiaires sont régulièrement en entreprise.

Plus d’info

Activités complémentaires

Tout au long de l’année, des professionnels, traducteurs et anciens élèves interviennent lors de séminaires. En particulier, à partir de 2012, plusieurs traductologues et/ou professionnels interviennent dans le cadre d’un cycle de conférences, intitulé « Penser la traduction » (M. Apidianiki, Ch. Balliu, F. Bajon, G. Bordet, D. Defert, Ch. Durban, N. Froeliger,  J.-R. Ladmiral, J.-P. Lefebvre, R. Loock, M. Meunier, I. Robert, I. Weiss, M. Fontanet, O. Mannoni, A. Renken, M. Winters, etc.).  Retrouvez quelques comptes-rendus de ces conférences publiés par nos étudiants dans la revue Dialogues Mulhousiens.

Une journée des anciens est organisée par l’AJETTS (Association des Jeunes Étudiants Traducteurs Techniques et Scientifiques) afin de partager ses expériences et connaître les débouchés professionnels de la filière.

Les étudiants en Master Traduction Scientifique et Technique sont amenés à visiter différentes institutions : le CERN à Genève, l’INSERM à Strasbourg, le CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), l’Institut de Chimie de l’Université de Haute-Alsace, l’hôpital Émile Muller de Mulhouse, le service de coordination Terminologique du Parlement européen au Luxembourg, la DGT de la Commission européenne à Bruxelles, des entreprises (Novartis, Badenova, etc.). Ils ont également l’occasion d’assister à des audiences au Conseil de l’Europe et à la Cour européenne des Droits de l’Homme, ou encore dans des musées (comme le Vitra Design Museum à Weil am Rhein en Allemagne). Une sortie écologique dans les Vosges est proposée une fois par an.

Repas en ferme-auberge, octobre 2019
Sortie écologique Vosges, octobre 2019
Journée mondiale de la traduction, Montbéliard, septembre 2019
Label EMT Commission européenne 2019-2024
Master TST - Promotion 2019
Visite Bruxelles Master TST et CLE avril 2019
Visite DGT Master TST et CLE avril 2019
Proclamation des nouveaux diplômés, octobre 2018
La formation de la SFT Réussir son installation à Mulhouse, octobre 2018
Visite Expo traduction Genève, mars 2018
Journée des anciens, mars 2018
Visite CERN, Genève, mars 2018
Visite Vitra Design Museum, Allemagne, déc. 2017
visite de Novartis Bâle 2017
Visite campus Novartis, Suisse, octobre 2017
Sortie écologique Vosges, octobre 2017
Visite au Parlement européen Luxembourg déc 2016
Visite TermCoord et Parlement européen, Luxembourg, décembre 2016
Journée des Anciens 2016
Journée des Anciens, avril 2016
Visite Bruxelles
Visite DGT Bruxelles, avril 2016
visite entreprise Allemagne mars 2016
Staufen, Allemagne, mars 2016
Remise des Diplomes du MasterTST Promo2015
Remise des diplômes promotion 2015
Expo Traduction Kunsthalle
Expo Dire presque la même chose, Kunsthalle, 2015

Les meilleurs logiciels de traduction et rédaction

 Le Master LEA TST met à disposition de ses étudiants dans ses trois salles informatiques (dont une en libre-service de 8h à 20h) les meilleurs logiciels de traduction, rédaction et gestion de projets de traduction : SDL Trados Studio 2014-2019, SDL Multiterm, MemoQ Translator Pro, OmegaT, Memsource, Wordfast, XTRF Managing Systems, XBench, Antidote, MadCap Flare, etc. Le Master TST intègre des évaluations régulières au sein du Projet Voltaire pour tous ses étudiants. La formation est attitrée pour délivrer des certifications professionnelles SDL, Memsource et MadCap Flare.

Débouchés professionnels

Le Master TST continue d’afficher un excellent taux d’insertion professionnelle et de satisfaction, comme l’indiquent les statistiques de l’ORESIPE sur nos diplômés.
L’introduction de l’alternance contribuera à faciliter l’insertion professionnelle, permettant aux étudiants de M2 de faire leur dernière année de formation sous contrat annuel avec une entreprise.

Le Master TST offre des débouchés multiples dans les différents métiers de la traduction et la rédaction :

  • traducteur scientifique et technique ou interprète, rédacteur technique, relecteur, réviseur, terminologue ou terminoticien;
  • chef de projet, gestionnaire documentaire, ingénieur multilingue multimédia, auditeur, etc;
  • poursuite d’études par une thèse de doctorat en traductologie.

Il est possible de travailler dans différents environnements :

  • cabinets ou agences de traduction;
  • entreprises;
  • traducteur indépendant.

Stages

La formation intègre un stage optionnel (M1) et un stage obligatoire de 5-6 mois (M2). Un livret de l’étudiant stagiaire fournit aux étudiants toutes les informations et les démarches à suivre.

Le Bureau des stages de l’UHA (BAIPS) assure des modules professionnalisants dans la formation et des entretiens individuels avec les étudiants (sur RV) pour les guider dans leur recherche d’emploi/stage.

Voici quelques entreprises, en Europe et ailleurs, qui ont accueilli des stagiaires du Master TST ces dernières années : Aerospace MTU (Münich, Allemagne), Alpha CRC (Cambridge, RU), Jet Aviation (Bâle, Suisse), Language Wise SI (Madrid, Espagne), Mayflower Language Services Pvt Ltd (Bangalore, Inde), Novartis Pharma SAS (France), Sharp (France), Raptrad (Toulouse), Technicis (Paris), Trad’est (Lyon), Translation Expert Ltd (Toronto, Canada), Version International (Lyon), Wohanka, Obermaier & Kollegen – Translation Services, ONU (New York) etc.

Les étudiants peuvent également effectuer un stage supplémentaire de formation (1 mois) auprès de la DGT de la Commission Européenne à Bruxelles (2 étudiants par an acceptés en 2015, 2016 et 2017).

Le Master TST est membre de GALA, Globalization & Localization Association.


Le Master TST est membre de l’EGPS, European Graduate Placing Scheme, une plateforme de recherche de stage en traduction à l’international.

Voir aussi : Bureau des stages

Le Master TST fait partie de l’AFFUMT, l’Association Française de Formation aux Métiers de la Traduction.

Responsable

Enrico MONTI
enrico.monti@uha.fr


Secrétariat

Sylvie CHOPINET
Tél. +33 (0)3 89 33 63 81
Fax. +33 (0)3 89 33 63 99
sylvie.chopinet@uha.fr


News

  • 23/10/19 – Visite du Laboratoire Vigne de Colmar
  • 19/10/19 – Le Master TST devient membre de GALA, Globalization & Localization Association
  • 10/10/19 – Remise du label EMT 2019-2024 à Bruxelles
  • 07/10/19 – Sortie écologique dans les Vosges et repas en ferme-auberge
  • 27/09/19 – Participation à la Journée Mondiale de la Traduction à Montbéliard
  • 09/09/19 – Rentrée en Master TST
  • 02/09/19 – premiers contrats d’alternance signés en M2TST

Plus de news

  • Juin 2019Le Master TST reçoit à nouveau le label EMT (Master européen de traduction, 2019-2024) de la Commission européenne !
  • 11/6/19 – Le Master TST organise une formation en chimie pour les traducteurs de la Commission à Bruxelles et Luxembourg.
  • 22/4/19 Le recrutement est ouvert en Master TST à la rentrée 2019! Pour le M1 c’est ici
  • 15/4/19 Le 80% des étudiants du Master 1 ont obtenu leur certification gratuite SDL 2019 niveau Intermédiaire.
  • 8-9/4/19 Voyage d’études à Bruxelles avec visitede la DGT de la Commission européenne, en collaboration avec l’AJETTS et le Master Erasmus Mundus CLE.
  • 4-5/4/19 Colloque international Translating Popular Fiction and Science à l’UHA, en collaboration avec le Master TST.
  • 26/3/19 – Formation des formateurs : Tatiana Musinova anime un atelier sur l’utilisation des corpus pour les enseignants du Master
  • Février 2019 – Le Master TST ouvre sa page Linkedin
  • 8/11/18 Une diplômée du Master TST, Anaïs Villard, invitée au Translating Europe Forum à Bruxelles.
  • 12/10/18. Proclamation des 14 nouveaux diplômés 2018 du Master TST.
  • 12/10/18. Remise du SDL Top Student Award (2 licences gratuites du logiciel Studio 2019) à Anaïs Villard et Maud Boudet.
  • 1/10/18. Sortie écologique Vosges et repas début d’année en ferme-auberge.
  • Mars 2018 : le Master TST parmi les meilleurs Masters de l’Etudiant pour la 4e année consécutive, avec la mention : « seul Master spécialisé dans ce domaine en France. Il est très pointu. »
  • 30/03/18 : remise solennelle des diplômes du Master TST en présence de la Présidente de l’UHA.
  • 16/03/18 : la promo en voyage d’étude à Genève au CERN et à l’expo « Les Routes de la traduction », avec les étudiants du Master CLE.
  • Mars 2018 : le Master TST parmi les meilleurs Masters de l’Etudiant pour la 4e année consécutive, avec la mention : “seul Master spécialisé dans ce domaine en France. Il est très pointu.”
  • 30 mars 2018 : remise solennelle des diplômes du Master TST en présence de la Présidente de l’UHA.
  • avril 2017 : Double-diplôme signé avec le Master de traduction spécialisée de l’IULM de Milan (Italie) ! Effectif à la rentrée 2017 pour les étudiants en M1 anglais-italien.
  • avril 2017 : 2 étudiantes du Master accueillis en stage à la DGT de la Commission européenne à Bruxelles et au Luxembourg.
  • mai 2016 : Le Master TST organise la première formation en sciences et techniques pour les traducteurs de la Commission européenne – DGT Academy.

Pour vos offres d’emploi

Anciens Master TSTLinkedin


Pour vos besoins de traduction

Association AJETTS


Documents


Liens


Témoignages

Programme bien établi avec une procédure systématique de révision […] Formation à une variété de tâches dans l’industrie de la langue, et accent sur les processus collectifs intégrés dans la prestation de services par des praticiens exerçant différents rôles professionnels. […] Un personnel enseignant qualifié qui apporte connaissances diversifiées dans un programme d’études cohérent axé sur les besoins des traducteurs. […] On observe en général une excellente formation sur la communication scientifique et technique soit au niveau thématique soit communicatif.  » (Expertise du Master TST, EMT Commission européenne, 2019)

À la fin de ma première année de Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques, j’ai effectué un stage optionnel d’un mois et demi à la Direction générale de la traduction (DGT) à la Commission européenne au Luxembourg. (Anaïs Villard, 2017)

L’un des avantages majeurs de la formation TST est que, malgré son nom, elle ne limite de loin pas au métier de traducteur. (Mathias Grünewald, 2014)

Les sciences et techniques représentent aujourd’hui l’une des branches majeures du monde de la traduction. La possibilité de suivre une formation professionnalisante combinant enseignements scientifiques et linguistiques m’a vraiment été précieuse. (Samuel Deleuze, 2012)

La formation TST me permet de comprendre tous les problèmes que peuvent avoir les linguistes et de comprendre tous les termes techniques. C’est un réel plus au quotidien! (Nathalie Georgiou, 2011)

Lire tous les témoignages


Structures proposées

Étudier à la Faculté des Langues et des Sciences Humaines (FLSH) permet également de profiter du regroupement des différents services du campus de l’Illberg :

  • Libre accès aux salles informatiques avec imprimantes et les meilleurs logiciels de TAO et PAO, tels que SDL Studio Pro 2019, MemoQ Translator Pro, Memsource, Adobe Suite CS4 et d’autres. Voir toutes nos ressources informatiques.
  • Bibliothèque : accès ressources documentaires en traduction
  • Salles équipées de vidéoprojecteurs et/ou tableaux interactifs
  • Wifi partout sur le campus
  • Le CLAM (Centre de Langues en Autoformation Multimédia)
  • Cybercafé, restaurant universitaire
  • La Maison de l’étudiant (bureau des stages, carte culture, etc.)
  • Assistance socio-médicale (SUMPPS)

Pour plus d’info, voir Vie étudiante