Master TST

(Traductions Scientifiques et Techniques)
Ouvert en alternance depuis 2019


Responsable

Enrico MONTI
enrico.monti@uha.fr


Gestionnaire de scolarité

Sylvie CHOPINET
+33 (0)3 89 33 63 81
sylvie.chopinet@uha.fr


Documents importants


News

Plus de news
  • 20 février 2024 : Sortie théâtrale – Cirque Eloize, Entre ciel et mer
  • 16 janvier 2024 : Sortie théâtre – Mère de Wajdi Mouawad
  • 12-14 décembre 2023 : simulation de traduction M2TST
  • 6 décembre 2023 : Rencontre avec Lorena Dagba (CdT UE, Luxembourg)
  • 15 novembre 2023 : Visite laboratoire Vigne – Colmar
  • 8 novembre 2023 : Sortie Mine de Potasse, Wittelsheim, et visite du musée 
  • 26 octobre 2023- Visite guidée du laboratoire de Chimie de l’UHA
  • 13 octobre 2023 – Soutenances et cérémonie pour les diplômés de la promotion 2023
  • 2 octobre 2023 : Sortie écologique Vosges et repas en ferme-auberge
  • 2 octobre 2023 : Séminaire Francesco Laurenti (IULM Milan)
  • 30 septembre 2023 : Sortie théâtrale – Tartuffe (Comédie française) à la Filature
  • 11 septembre 2023 : Reprise des cours
  • 7 septembre 2023 : Prérentrée M1 TST 14h30, M2 TST 15h30, salle 208 FLSH, suivi par un pot de bienvenue
  • Historique des news du Master TST

Liens

Témoignages

Témoignages

  • Programme bien établi avec une procédure systématique de révision […] Formation à une variété de tâches dans l’industrie de la langue, et accent sur les processus collectifs intégrés dans la prestation de services par des praticiens exerçant différents rôles professionnels. […] Un personnel enseignant qualifié qui apporte connaissances diversifiées dans un programme d’études cohérent axé sur les besoins des traducteurs. […] On observe en général une excellente formation sur la communication scientifique et technique soit au niveau thématique soit communicatif.  – Expertise du Master TST, EMT Commission européenne, 2019
Plus de témoignages
  • Cette formation complète et professionnalisante, conjuguée à la possibilité d’effectuer des stages dans différentes structures (institutions européennes ou mondiales, PME ou grandes entreprises, agences de traduction, etc.), m’a ouvert de nombreuses portes à la sortie de mes études – Maud Boudet, promotion 2018
  • À la fin de ma première année de Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques, j’ai effectué un stage optionnel d’un mois et demi à la Direction générale de la traduction (DGT) à la Commission européenne au Luxembourg. – Anaïs Villard, 2017
  • L’un des avantages majeurs de la formation TST est que, malgré son nom, elle ne limite de loin pas au métier de traducteur. – Mathias Grünewald, 2014
  • Les sciences et techniques représentent aujourd’hui l’une des branches majeures du monde de la traduction. La possibilité de suivre une formation professionnalisante combinant enseignements scientifiques et linguistiques m’a vraiment été précieuse. – Samuel Deleuze, 2012
  • La formation TST me permet de comprendre tous les problèmes que peuvent avoir les linguistes et de comprendre tous les termes techniques. C’est un réel plus au quotidien! – Nathalie Georgiou, 2011

Portraits de diplômés


Pour vos offres d’emploi

Anciens Master TSTLinkedin


Pour vos besoins de traduction

Association AJETTS


Le Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques (TST) est un Master professionnel et de recherche au niveau Bac + 5, qui valide 120 ECTS. Il propose une formation plurilingue et pluridisciplinaire très appréciée dans le monde de la traduction, et intègre un stage obligatoire en entreprise de 5 à 6 mois. Fondé en 1973, le Master TST est le seul Master en traduction spécialisée dans les domaines scientifiques et techniques, en France. Le Master a reçu de très bonnes évaluations de la part de l’AERES et l’HCERES. Il a été primé par l’inclusion dans les « pépites de la fac » du Nouvel Obs en 2014 et parmi les Meilleurs Masters de L’Etudiant en 2015, 2016, 2017 et 2018.

Pour la période 2014-2019 et 2019-2024, le Master a obtenu le prestigieux label européen EMT (European Master’s in Translation), délivré à une sélection de formations d’excellence en Europe.

Un double-diplôme a été signé avec le Master de traduction labellisé EMT de l’IULM de Milan, actif dès la rentrée 2017 pour les étudiants en M1 anglais-italien. Le double-diplôme est lauréat du programme Vinci de l’Université franco-italienne pour la période 2022-2025.

À partir de la rentrée 2019, le Master 2 TST est ouvert à l’alternance via les contrats de professionnalisation.

Expo Traduction Kunsthalle
Expo Dire presque la même chose, Kunsthalle, 2015
Remise des Diplomes du MasterTST Promo2015
Remise des diplômes promotion 2015
visite entreprise Allemagne mars 2016
Staufen, Allemagne, mars 2016
Visite Bruxelles
Visite DGT Bruxelles, avril 2016
Journée des Anciens 2016
Journée des Anciens, avril 2016
Visite au Parlement européen Luxembourg déc 2016
Visite TermCoord et Parlement européen, Luxembourg, décembre 2016
Sortie écologique Vosges, octobre 2017
Visite campus Novartis, Suisse, octobre 2017
Visite Vitra Design Museum, Allemagne, déc. 2017
Visite CERN, Genève, mars 2018
Journée des anciens, mars 2018
Visite Expo traduction Genève, mars 2018
La formation de la SFT Réussir son installation à Mulhouse, octobre 2018
Proclamation des nouveaux diplômés, octobre 2018
Visite DGT Master TST et CLE avril 2019
Visite Bruxelles Master TST et CLE avril 2019
Master TST - Promotion 2019
Label EMT Commission européenne 2019-2024
Journée mondiale de la traduction, Montbéliard, septembre 2019
Sortie écologique Vosges, octobre 2019
Repas en ferme-auberge, octobre 2019
Master TST - Promotion 2020 (une partie)
Fin de Simulation d’agence de traduction – Master 2 TST décembre 2020
Le nouveau Learning Center de l’UHA – 2020
Le campus de l’UHA à Mulhouse
Le rayon Traduction dans le nouveau Learning Center de l'UHA
Sortie Vosges octobre 2021 - Musée du Ventron, avec Pierre Fluck
Master TST Promotion 2021 (une partie)
Logo Master TST UHA
Sortie écologique 2022, avec Pierre Fluck
Promotion Master TST 2022
Prérentrée M1 2023
Promotion Master TST 2023
Sortie écologique Vosges, octobre 2023
Repas en ferme-auberge, octobre 2023

Objectifs

La formation offre à ses étudiants :

  • des compétences linguistiques et culturelles (en français, anglais, allemand/espagnol/italien), avec des modules d’interprétation et communication technique pour répondre aux besoins des services linguistiques des entreprises ;
  • un renforcement méthodologique et pratique en traduction spécialisée, ainsi qu’en rédaction technique multilingue ;
  • Une culture scientifique et technique, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, écologie, médecine, conception technologique et assurance qualité ;
  • des compétences technologiques en adéquation avec l’évolution de la profession telles la T.A.O. (traduction assistée par ordinateur), la P.A.O. (publication assistée par ordinateur), la traduction automatique, la localisation et la gestion documentaire ;
  • un programme de certifications professionnelles, telles les certifications SDL Studio ;
  • des compétences interpersonnelles et en matière de prestation de services de traduction, dans le but de favoriser et améliorer l’intégration dans le monde professionnel. Le Master TST intègre le référentiel de compétences de traduction défini par l’EMT et sensibilise ses étudiants à ces compétences tout au long de la formation.

Langues

Le Master Traduction Scientifique et Technique est une formation trilingue. Les langues de travail obligatoires sont le français, l’anglais et une langue au choix entre allemand, espagnol et italien.
En quatrième langue, il est possible de continuer une langue apprise en Licence, ou bien de commencer une nouvelle langue en LanSAD (arabe, chinois, japonais, russe, etc.).

Matières

Le Master Traductions Scientifiques et Techniques de l’UHA propose des cours adaptés aux exigences de la vie professionnelle. Le programme de la formation a été élaboré et développé en collaboration avec les partenaires professionnels, les réseaux de formations aux métiers de la traduction (AFFUMT et EMT) et intègre le référentiel de compétences de traducteur et de traductions , élaboré en 2017 au sein du réseau Master européen de traduction (EMT).

La formation comprend trois semestres de cours en traduction, interprétation, localisation, informatique, culture scientifique, rédaction technique etc.
Le dernier semestre est réservé au stage en entreprise (5-6 mois).

Pour plus d’informations, voir le Livret Master TST 2023-2024.

Alternance

À partir de la rentrée 2019, le Master 2 TST est ouvert à l’alternance via les contrats de professionnalisation.
Les étudiants peuvent donc suivre la 2e année de Master sous contrat (CDI ou CDD d’1 an) avec une entreprise.
L’alternance se fait tout au long du semestre 3 de la formation, en raison de 3 jours dans la formation et 2 jours en entreprise (voir calendrier 2023-2024). À partir de la mi-décembre, les stagiaires sont régulièrement en entreprise.

Quels avantages dans l’alternance ?

Pour les étudiants : pas de frais d’inscription à l’université, un salaire dès le mois de septembre, une année d’expérience professionnelle au moment du diplôme.

Pour les entreprises : des conditions de recrutement facilitées, un calendrier d’alternance cours-travail concentré sur 12 semaines et les compétences d’une formation unique en France et primée par la Commission européenne.

Plus d’info

Activités complémentaires

Tout au long de l’année, des professionnels, traducteurs et anciens élèves interviennent lors de séminaires. En particulier, à partir de 2012, plusieurs traductologues et/ou professionnels interviennent dans le cadre d’un cycle de conférences, intitulé « Penser la traduction » (M. Apidianiki, Ch. Balliu, F. Bajon, G. Bordet, D. Defert, Ch. Durban, N. Froeliger,  J.-R. Ladmiral, J.-P. Lefebvre, R. Loock, M. Meunier, I. Robert, I. Weiss, M. Fontanet, O. Mannoni, A. Renken, M. Winters, etc.).  Retrouvez quelques comptes-rendus de ces conférences publiés par nos étudiants dans la revue Dialogues Mulhousiens.

Une journée des anciens est organisée par l’AJETTS (Association des Jeunes Étudiants Traducteurs Techniques et Scientifiques) afin de partager ses expériences et connaître les débouchés professionnels de la filière.

Les étudiants en Master Traduction Scientifique et Technique sont amenés à visiter différentes institutions : le CERN à Genève, l’INSERM à Strasbourg, le CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), l’Institut de Chimie de l’Université de Haute-Alsace, l’hôpital Émile Muller de Mulhouse, le service de coordination Terminologique du Parlement européen au Luxembourg, la DGT de la Commission européenne à Bruxelles, des entreprises (Novartis, Badenova, etc.). Ils ont également l’occasion d’assister à des audiences au Conseil de l’Europe et à la Cour européenne des Droits de l’Homme, ou encore dans des musées (comme le Vitra Design Museum à Weil am Rhein en Allemagne). Une sortie écologique dans les Vosges est proposée une fois par an.

Les meilleurs logiciels de traduction et rédaction

Le Master LEA TST met à disposition de ses étudiants dans ses trois salles informatiques (dont une en libre-service de 8h à 20h) les meilleurs logiciels de traduction, rédaction et gestion de projets de traduction : RWS Trados Studio 2021, RWS Multiterm, MemoQ Translator Pro, OmegaT, Memsource, Wordfast, XTRF Managing Systems, XBench, Antidote, Oxygen, MadCap Flare, etc. Le Master TST fournit à tous ses étudiants des comptes gratuits du Projet Voltaire et intègre des évaluations régulières au sein de ce projet de remise à niveau de l’orthographe. La formation est attitrée pour délivrer des certifications professionnelles SDL, Memsource et MadCap Flare.

Deux diplômés par an reçoivent le SDL Top Student Award (licence freelance de 3 ans du logiciel Trados Studio) et deux étudiants reçoivent le MemoQ Affumt Prize (licence de durée indéterminée de MemoQ Translator pro).

Débouchés professionnels

Le Master TST continue d’afficher un excellent taux d’insertion professionnelle et de satisfaction, comme l’indiquent les statistiques de l’ORESIPE sur nos diplômés (promotion 2015, promotion 2016, promotion 2017 et promotion 2018).
L’introduction de l’alternance contribuera à faciliter l’insertion professionnelle, permettant aux étudiants de M2 de faire leur dernière année de formation sous contrat annuel avec une entreprise.

Le Master TST offre des débouchés multiples dans les différents métiers de la traduction et la rédaction :

  • traducteur scientifique et technique ou interprète, rédacteur technique, relecteur, réviseur, terminologue ou terminoticien;
  • chef de projet, gestionnaire documentaire, ingénieur multilingue multimédia, auditeur, etc;
  • poursuite d’études par une thèse de doctorat en traductologie.

Il est possible de travailler dans différents environnements :

  • cabinets ou agences de traduction;
  • entreprises;
  • traducteur indépendant.

Stages

La formation intègre un stage optionnel (M1) et un stage obligatoire de 5-6 mois (M2). Un livret de l’étudiant stagiaire fournit aux étudiants toutes les informations et les démarches à suivre.

Le Bureau des stages de l’UHA (BAIPS) assure des modules professionnalisants dans la formation et des entretiens individuels avec les étudiants (sur RV) pour les guider dans leur recherche d’emploi/stage.

Voici quelques entreprises, en Europe et ailleurs, qui ont accueilli des stagiaires du Master TST ces dernières années : Aerospace MTU (Münich, Allemagne), Alpha CRC (Cambridge, RU), Jet Aviation (Bâle, Suisse), Language Wise SI (Madrid, Espagne), Mayflower Language Services Pvt Ltd (Bangalore, Inde), Novartis Pharma SAS (France), Sharp (France), Raptrad (Toulouse), Technicis (Paris), Trad’est (Lyon), Translation Expert Ltd (Toronto, Canada), Version International (Lyon), Wohanka, Obermaier & Kollegen – Translation Services, ONU (New York) etc.

Les étudiants peuvent également effectuer un stage supplémentaire de formation (1 mois) auprès de la DGT de la Commission Européenne à Bruxelles (2 étudiants par an acceptés en 2015, 2016 et 2017).

Le Master TST est membre de GALA, Globalization & Localization Association.

Le Master TST fait partie de l’AFFUMT, l’Association Française de Formation aux Métiers de la Traduction.

Vivre et étudier à Mulhouse

Étudier à la Faculté des Langues et des Sciences Humaines (FLSH) permet également de profiter du regroupement des différents services du campus de l’Illberg, campus central de l’UHA sur la colline de l’Illberg :

  • Libre accès aux salles informatiques avec les meilleurs logiciels de TAO et PAO, tels que SDL Studio Pro 2019, MemoQ Translator Pro, Memsource, Adobe Suite CS4 et d’autres. Voir toutes nos ressources informatiques ;
  • Learning Center : accès ressources documentaires en traduction ;
  • Salles équipées de vidéoprojecteurs et/ou tableaux interactifs ;
  • Wifi partout sur le campus ;
  • Le CLAM (Centre de Langues en Autoformation Multimédia) ;
  • Cybercafé, restaurant universitaire ;
  • La Maison de l’étudiant (bureau des stages, carte culture, etc.) ;
  • Assistance socio-médicale (SUMPPS) ;
  • Gymnase universitaire ;
  • Bois des Philosophes, à coté du campus.

Pour plus d’info, voir Vie étudiante.

Pour découvrir la ville de Mulhouse, son patrimoine industriel réhabilité, ses musées, sa culture : https://www.tourisme-mulhouse.com/.

À 2h40 de Paris (TGV), 30 minutes de Bâle (Suisse), 45 minutes de Freiburg (Allemagne) et 20 minutes de l’Euroairport, vous serez au centre de l’Europe au sein d’Eucor – Le Campus européen.

Portraits de diplômés