Double diplôme

Master TST UHA –
Laurea Magistrale Traduzione IULM


Deux programmes /
Due formazioni

Master TST (Traductions Scientifiques et Techniques), UHA Mulhouse

Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretariato di conferenza, IULM Milan


Affiche du double-diplôme

Un label d’excellence / Un label di eccellenza

Le double-diplôme est lauréat pour 2022-2025 du programme Vinci de l’Université franco-italienne /
Il doppio-diploma è vincitore del programma Vinci 2022-2025 dell’Università franco-italiana

Un réseau européen /
Un network europeo

EMT (Master européen de traduction)

L’excellence en traduction


Un référentiel de compétences commun / Un quadro di competenze comune

Deux diplômes /
Due diplomi

Diplôme de Master UHA (France) et de Laurea Magistrale IULM (Italie)


Contact /
Contatti


Présentation du double diplôme

Le Master TST et la Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica du IULM (Milan) ont signé en 2017 un accord de double-diplôme.

Le double-diplôme est lauréat du projet Vinci de l’université franco-italienne (UIF/UFI) pour la période 2022-2025. Le financement de l’UFI permettra de soutenir pendant 3 ans la mobilité étudiante et enseignante et développer des projets pédagogiques et de recherche entre les deux programmes.

Les deux programmes sont membres depuis 2014 du prestigieux réseaux EMT (Master Européen de Traduction) et il s’agit à ce jour du seul double-diplôme entre deux universités françaises et italiennes au sein de ce réseau d’excellence.

Le double-diplôme concerne les étudiants des deux Masters dans le parcours Anglais-Français-Italien.

Le projet de double-diplôme se fonde sur les affinités pédagogiques et scientifiques entre les deux programmes, renforcées par l’appartenance à un réseau européen qui mise sur l’acquisition d’un cadre de compétences partagé, le référentiel des compétences EMT.

Le double-diplôme se fonde sur une mobilité étudiante Erasmus+ obligatoire dans l’université d’accueil, au semestre 3 de la formation. Le double-diplôme est ouvert à 4 étudiants maximum par université : les candidats sont sélectionnés lors de la première année de Master sur la base de leurs résultats et compétences linguistiques (en français et italien).

Les étudiants en mobilité suivent les mêmes cours que les étudiants de l’université d’accueil et sont considérés à plein titre des étudiants inscrits dans la formation d’accueil. Pour obtenir le double-diplôme, les étudiants doivent valider 30 ECTS pendant la mobilité et valider l’épreuve finale (avec soutenance devant un jury international) dans leur université d’accueil.


Presentazione del doppio diploma

La Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dell’università IULM (Milano) e il Master TST dell’UHA (Mulhouse, Francia) hanno siglato nel 2017 un accordo di doppio diploma.

Il doppio diploma è risultato vincitore del programma Vinci dell’Università franco-italiana (UIF/UFI) per il periodo 2022-2025. Il finanziamento dell’UFI permetterà di incoraggiare per 3 anni la mobilità studentesca e insegnante e progetti pedagogici e scientifici comuni ai due programmi.

Entrambi i programmi sono membri del prestigioso network EMT (European Master’s in Translation) e si tratta dell’unico doppio dipoma tra due università francesi e italiane membre del network EMT.

Il doppio diploma è aperto agli studenti di entrambe le università nel percorso inglese-francese-italiano.

Il progetto di doppio diploma si basa sulle affinità pedagogiche e scientifiche tra i due programmi, rafforzate dall’appartenenza a un prestigioso network europeo, che si fonda su un quadro condiviso di competenze (EMT competence framework).

Il doppio diploma prevede una mobilità Erasmus+obbligatoria degli studenti nell’università ospite, durante il terzo semestre della formazione (settembre-dicembre del secondo anno di corso).

Il doppio-diploma è aperto a 4 studenti per anno per università. I candidati sono selezionati dall’università di partenza durante il primo anno di corso, sulla base dei risultati ottenuti e delle competenze linguistiche (in italiano e francese).

Gli studenti in mobilità seguono gli stessi corsi degli studenti dell’università ospite e sono considerati studenti a tutti gli effetti del programma che li accoglie. Per ottenere il doppio diploma, gli studenti devono ottenere 30 ECTS durante la mobilità e superare l’esame finale (con discussione di laurea davanti a una commissione internazionale) nella loro università di partenza. 


Témoignages étudiants

Daniela PANSINI (IULM-UHA 2017-2019)
Lire le témoignage en italien

Ho scelto di partecipare al programma del doppio diploma franco-italiano IULM-UHA per avere l’opportunità di mettere alla prova, confrontare e perfezionare, le mie conoscenze nel campo della traduzione e dell’interpretazione, in un contesto accademico diverso da quello italiano e conciliare la vita studentesca con la mia passione per i viaggi. Questo programma mi ha arricchito sul piano personale, sociale, accademico e professionale. La gamma di insegnamenti impartiti è estremamente vasta ma allo stesso tempo specifica ed efficace. Infine, non solo ho potuto sperimentare nel concreto ogni aspetto dei mestieri della traduzione, ma anche godermi una esperienza multiculturale. Con il giusto numero di studenti l’accoglienza è stata ottima, ho usufruito di un alloggio più che adeguato alle mie esigenze, e partecipato con entusiasmo a tutte le escursioni ed attività extracurricolari organizzate dall’università. Un’esperienza bellissima.
Lire le témoignage en français

J’ai choisi de participer au programme consacré au double-diplôme franco-italien IULM-UHA pour avoir l’opportunité de mettre à l’épreuve, comparer et affiner mes compétences dans le champ de la traduction et l’interprétation dans un cadre académique autre que celui italien, et pouvoir concilier la vie étudiante avec ma passion pour les voyages. Ce programme a été d’un grand apport dans ma vie personnelle, sociale, académique et professionnelle. La vaste gamme d’enseignements proposés sont à la fois spécifiques et efficaces. Pour finir, j’ai non seulement eu l’occasion d’expérimenter concrètement chaque aspect des métiers de la traduction, mais j’ai également profité d’une expérience très multiculturelle. Grâce au bon nombre d’étudiants, l’accueil a été magnifique, j’ai été placée dans un logement qui répondait à toutes mes exigences et j’ai participé avec enthousiasme à toutes les excursions et les activités extracurriculaires proposées par l’université. Une très belle expérience.
Sofia COTTONE (IULM-UHA 2017-2019)
Lire le témoignage en italien

L’esperienza di doppio diploma con l’Université de Haute-Alsace è stata molto formativa per me. Ho imparato ad approcciarmi al diverso stile didattico delle università francesi che ho trovato molto più partecipativo specialmente per quanto riguarda le attività di gruppo e la presenza in classe che costituisce una buona parte del voto finale. È un’esperienza che consiglio a tutti perché permette di crescere sia dal punto di vista professionale che personale.
Lire le témoignage en français

L’expérience du double diplôme avec l’université de Haute-Alsace a été très éducative pour moi. J’ai appris à m’approcher au différent style didactique des universités françaises, qui, à mon avis, est plus participatif surtout pour ce qui concerne la présence en classe, qui constitue une bonne partie de la note finale. C’est une expérience que je conseille à tous, car cela permet d’évoluer sur un plan personnel et professionnel.
Alicia FAREY (UHA-IULM 2017-2019)
Lire le témoignage en italien

Quando ho sentito parlare della possibilità di ottenere un doppio diploma, ho subito voluto partecipare all’esperienza. In effetti, un doppio diploma permette di immergersi in due paesi, due culture, due modi diversi di educazione, il che permette di arricchirsi e guadagnare in maturità, ma anche in competenza.Alla fine dei miei studi, nell’ottobre 2019, ho deciso di iniziare una carriera come freelance nel campo della traduzione. Questa doppio diploma mi ha dato la possibilità di entrare nel mondo del lavoro con una forza in più. Aggiunge valore al CV e dà una possibilità in più di ottenere incarichi di lavoro in Francia e in Italia.
Lire le témoignage en français

Lorsque j’ai appris la possibilité d’obtenir un double-diplôme, j’ai immédiatement voulu prendre part à l’expérience. En effet, un double-diplôme permet de s’immerger au sein de deux pays, deux cultures, deux modes d’éducation différents, ce qui permet de s’enrichir, de gagner en maturité, mais aussi en compétence. À l’issue de mes études, en octobre 2019, j’ai décidé de commencer une carrière en tant qu’auto-entrepreneur dans le domaine de la traduction. Ainsi, ce double-diplôme m’a permis d’entrer dans le monde du travail avec une force supplémentaire. Il constitue une valeur ajoutée au CV et donne une chance supplémentaire d’obtenir un emploi ou des missions de freelance en France comme en Italie.
Chiara LUPO (IULM-UHA 2018-2020)
Lire le témoignage en italien

Dopo quattro anni di vita da studentessa fuorisede a Milano avrei dovuto essere abituata alla distanza, alla nostalgia della mia terra, alla mancanza dei miei affetti. La possibilità di trascorrere qualche mese all’estero non avrebbe dovuto spaventarmi. E invece no. Ero spaventata eccome.
Non mi era mai capitato di partecipare a un’esperienza Erasmus e, qualche giorno prima di partire, non riuscivo più a ricordarmi i motivi per cui avevo inviato la candidatura. Certo, sognavo di andare in Francia fin da piccola e l’opportunità di conseguire un Doppio Diploma era stata allettante, ma ne valeva davvero la pena? Non era forse meglio restare nella mia piccola camera in affitto a Milano e non rischiare di stravolgere, seppur per pochi mesi, la mia ormai collaudata routine?
Eppure quel giorno di settembre decisi di uscire dalla mia camera milanese con uno zaino pesantissimo sulle spalle e due valigie strapiene, che per colpa del peso si ruppero non appena uscii di casa. E nonostante tutto, mi trascinai quelle valigie rotte attraverso il confine italiano e svizzero e approdai a Mulhouse.
Ammetto che all’inizio non è stato facile tenere il ritmo di un’università così diversa dalla mia, ma probabilmente è proprio questo il bello dell’Erasmus: riuscire a cavarsela da soli, imparare a superare le difficoltà con la propria forza di volontà, tutto pur di raggiungere l’obiettivo ma soprattutto pur di mettersi in gioco e scoprire quali sono i propri limiti e come riusciamo a oltrepassarli.
Mulhouse è una piccola gemma dell’Alsazia, una città poco conosciuta ma piena di fascino e possibilità. L’UHA è stata per quattro mesi la mia casa lontano da casa. Le persone che ho conosciuto sono tutt’oggi degli amici sinceri con cui mi confronto spesso e che spero, un giorno, di poter rivedere.Ecco perché consiglio a tutti questa esperienza. Basta solo un pizzico di coraggio e vedrete che il salto nel vuoto non sarà poi così male.
Lire le témoignage en français

Après quatre ans de vie en tant qu’étudiante en transfert à Milan, j’aurais dû être habituée à la distance, à la nostalgie de ma terre natale, au manque de mes proches. La possibilité de vivre quelques mois à l’étranger n’aurait pas dû m’effrayer. Mais non. J’avais vraiment peur.
Je n’avais jamais participé à une expérience Erasmus et, quelques jours avant mon départ, je ne me souvenais plus des raisons pour lesquelles j’avais envoyé ma candidature. Bien sûr, je rêvais d’aller en France depuis que j’étais petite et la possibilité d’obtenir un double diplôme était tentante, mais cela en valait-il vraiment la peine ? N’était-il pas préférable de rester dans ma petite chambre à Milan et de ne pas risquer de bouleverser, même pour quelques mois, ma routine bien rodée ?
Et pourtant, ce jour de septembre, j’ai décidé de quitter ma chambre avec un sac à dos très lourd sur les épaules et deux valises pleines, qui, à cause du poids, se sont cassées dès que j’ai quitté la maison. Et malgré tout, j’ai traîné ces valises cassées à travers les frontières italiennes et suisses et je suis arrivée à Mulhouse.
J’admets qu’au début, il n’était pas facile de maintenir le rythme d’une université si différente de la mienne, mais c’est probablement la beauté du programme Erasmus : pouvoir se débrouiller seul, apprendre à surmonter les difficultés avec sa propre détermination, faire tout ce qu’il faut pour atteindre l’objectif mais surtout se prouver à soi-même et découvrir quelles sont ses limites et comment on peut les dépasser.
Mulhouse est un petit bijou d’Alsace, une ville peu connue mais pleine de charme et de possibilités. L’UHA a été ma maison à l’étranger pendant quatre mois. Les personnes que j’y ai connues sont encore des amis sincères que j’espère retrouver un jour.C’est pourquoi je recommande cette expérience à tout le monde. Il suffit d’une pincée de courage et vous verrez que le saut dans le vide ne sera pas si mauvais.
Valentina GATTI (IULM-UHA 2018-2020)
Lire le témoignage en italien

L’esperienza di studio a Mulhouse nell’ambito del percorso di doppio diploma proposto dalla IULM è stata sicuramente una delle esperienze più formative della mia carriera universitaria. Ho deciso di fare questa esperienza perché ero attirata dall’idea di studiare in un paese straniero e di specializzarmi nella traduzione tecnica per avere una formazione più completa che mi permettesse di arrivare più preparata al mondo del lavoro. Sicuramente i mesi trascorsi all’UHA mi hanno aiutata nel mio obiettivo, stimolandomi e formandomi, spingendomi a dare il massimo, ben oltre la mia comfort zone. L’ambiente multiculturale e multidisciplinare mi ha permesso di aprirmi a realtà e argomenti diversi (interpretazione di liaison e consecutiva, matematica finanziaria, materie scientifiche) spesso sfidandomi ad attingere a tutte le mie capacità. Ritengo che nella vita sia importante potersi interfacciare con il nuovo e il diverso vedendoli come un arricchimento, piuttosto che come un pericolo da cui tenersi alla larga. È un’esperienza che consiglio sicuramente a tutti coloro che vogliono mettersi in gioco e specializzarsi nell’ambito delle traduzioni tecnico-scientifiche in un paese diverso dall’Italia.
Lire le témoignage en français

L’expérience des études à Mulhouse, dans le cadre du double diplôme proposé par l’Université IULM, a certainement été l’une des expériences les plus marquantes de mon parcours universitaire. J’ai décidé de vivre cette expérience car j’étais attirée par l’idée d’étudier dans un pays étranger et de me spécialiser dans la traduction technique, afin d’avoir une formation plus complète qui me permettait d’être mieux préparée pour le monde du travail. Il est indéniable que les mois passés à l’UHA m’ont aidé à atteindre mes objectifs, en me stimulant et en me formant, en me poussant à donner le meilleur de moi-même, bien au-delà de ma zone de confort. L’environnement multiculturel et multidisciplinaire m’a permis de m’ouvrir à des réalités et des sujets différents (l’interprétation de liaison et consécutive, les mathématiques financières, les matières scientifiques), me poussant souvent à faire appel à toutes mes compétences. Je crois que dans la vie, il est important de pouvoir se confronter au nouveau et au différent, en les considérant comme des enrichissements plutôt que comme des dangers dont il faut se tenir à l’écart. C’est une expérience que je recommande vivement à tous ceux qui veulent s’engager et se spécialiser dans le domaine des traductions scientifiques et techniques dans un pays autre que l’Italie.
Giulia SINIBALDI (UHA-IULM 2018-2020)
Lire le témoignage en italien

La doppia laurea è stata un’esperienza fondamentale per la mia formazione nel campo della traduzione. Non solo ho avuto l’opportunità di studiare in due diversi contesti linguistici, poiché è importante perfezionarsi in entrambe le lingue, source e target, ma ho potuto anche beneficiare di diversi metodi di insegnamento e di una gran varietà di corsi con specializzazioni diversificate. Inoltre, è stata un’occasione per scoprire i vari mestieri del mondo della traduzione, grazie a relatori di entrambe le università provenienti da diversi ambiti professionali, e per entrare a far parte del network di entrambe nel momento in cui si inizia il proprio percorso lavorativo.
Lire le témoignage en français

Le double diplôme a été une expérience essentielle pour ma formation en tant que professionnelle du monde de la traduction. Non seulement j’ai eu l’opportunité d’étudier dans deux contextes linguistiques différents, puisqu’il est important de travailler sur les deux langues, cible et source, mais j’ai pu également bénéficier de plusieurs méthodes d’enseignement et d’assister à de nombreux cours spécialisés dans des domaines variés. De plus, cela a été une occasion pour découvrir les différents métiers du monde de la traduction grâce aux intervenants professionnels des deux universités et pour intégrer le réseau qu’elles fournissent au moment de commencer son parcours professionnel.
Giada DI SEVO (IULM-UHA 2018-2020)
Lire le témoignage en italien

Ciao! Mi chiamo Giada, e ho partecipato al programma di scambio tra l’Università IULM di Milano e l’Université de Haute-Alsace, a Mulhouse. Questa esperienza di studio all’estero si è rivelata essere una delle esperienze più intense e formative non solo del mio percorso universitario, ma anche della mia vita. Ho deciso di fare domanda per partecipare al progetto del doppio diploma proposto dall’università IULM perché convinta che un’esperienza universitaria all’estero avrebbe arricchito la mia formazione come traduttrice e, permettendomi di affinare le mie competenze professionali, avrebbe potuto fare la differenza in un mercato del lavoro ormai estremamente competitivo.
Non mi sbagliavo. Studiando all’UHA, ho avuto l’occasione di specializzarmi maggiormente nell’ambito della traduzione tecnico-scientifica, di affinare e ampliare le mie competenze professionali ma anche di sviluppare una maggiore consapevolezza delle mie capacità e prospettive lavorative.A chi ne ha la possibilità consiglio vivamente quest’esperienza non solo per gli innegabili vantaggi formativi, ma anche per le possibilità di crescita personale che offre. Studiare in un altro paese, lontano da casa, in una lingua non mia, mi ha permesso di mettermi alla prova in quanto persona e di scoprire lati del mio carattere che non conoscevo. Grazie a questa esperienza all’estero ho vinto tante ansie e qualche paura e sono tornata a casa più consapevole di chi sono e di cosa sono capace, certamente diversa ma sicuramente più ricca.
Lire le témoignage en français

Bonjour ! Je m’appelle Giada, et j’ai participé au programme d’échange entre l’Université IULM de Milan et l’Université de Haute-Alsace, à Mulhouse. Cette expérience d’étude à l’étranger s’est avérée être l’une des plus intenses et formatrices non seulement de ma carrière universitaire mais aussi de ma vie. J’ai décidé de postuler pour le projet de double diplôme proposé par l’université IULM, car j’étais convaincue qu’une expérience universitaire à l’étranger aurait enrichi ma formation de traductrice et, en me permettant d’affiner mes compétences professionnelles, elle aurait pu faire la différence sur un marché du travail extrêmement compétitif à présent.
Je n’avais pas tort. En tant qu’étudiante à l’UHA, j’ai eu l’occasion de me spécialiser davantage dans le domaine de la traduction scientifique et technique, d’améliorer et d’élargir mes compétences professionnelles, mais aussi de prendre davantage conscience de mes capacités et de mes perspectives de travail.Je recommande vivement cette expérience à ceux qui en ont la possibilité, non seulement pour les avantages indéniables qu’elle apporte sur le plan éducatif, mais aussi pour les possibilités de croissance personnelle qu’elle offre. Le fait d’avoir étudié dans un autre pays, loin de chez moi, dans une langue qui n’est pas la mienne, m’a permis de me tester aussi en tant que personne et de découvrir des aspects de mon caractère que je ne connaissais pas. Grâce à cette expérience à l’étranger, j’ai surmonté beaucoup d’angoisses et certaines peurs et je suis rentrée chez moi plus consciente de qui je suis et de ce dont je suis capable – différente, certes, mais certainement plus riche.
Alice BORGONOVO (IULM-UHA 2019-2021)
Lire le témoignage en italien

Sono una studentessa italiana dell’Università IULM di Milano e da settembre a dicembre 2020 ho preso parte al programma di Doppio Diploma organizzato con l’Université de Haute-Alsace (UHA). Vista la situazione pandemica in cui ci troviamo, ho potuto frequentare solo per un mese le lezioni in presenza, infatti il resto del semestre si è svolto online.
Nonostante il sistema universitario francese sia molto diverso da quello italiano, principalmente perché mira di più alla pratica che alla teoria, mi sono resa conto di aver acquisito maggiore sicurezza con la lingua francese. Le ore di traduzione sono state numerose e mi hanno dato la possibilità di migliorare il mio approccio alla traduzione specialistica, anche perché all’Università IULM ci concentriamo di più sulla traduzione narrativa e di saggistica. Inoltre ho trovato utili, anche se complicate, le ore dedicate all’utilizzo pratico degli strumenti informatici per la traduzione assistita, fondamentali per la carriera di un traduttore professionista.Ritengo, dunque, che questa esperienza mi abbia aiutata nel mio percorso universitario, nonostante lo scenario spiacevole che l’ha accompagnata.
Lire le témoignage en français

Je suis une étudiante italienne de l’université IULM de Milan et de septembre à décembre 2020 j’ai participé au programme de Double Diplôme organisé avec l’Université de Haute-Alsace (UHA). Vu la situation pandémique actuelle, je n’ai pu suivre qu’un mois de cours en présentiel, en fait le reste du semestre s’est déroulé en ligne.
Malgré le fait que le système universitaire français est très différent de celui de l’Italie, puisque ce dernier vise plus la pratique que la théorie, je me suis rendue compte d’avoir gagné plus de maîtrise avec la langue française. Les heures de traduction ont été nombreuses et m’ont donné l’occasion d’améliorer mon approche à la traduction spécialisée, notamment car à l’université IULM on se concentre davantage sur la traduction de textes narratifs. En outre, j’ai trouvé utiles, même si compliqués, les cours consacrés à l’utilisation pratique des outils de TAO, qui sont fondamentales pour la carrière d’un traducteur professionnel.Je crois donc que cette expérience a été fructueuse pour ma formation universitaire, malgré le scénario désagréable qui l’a accompagnée.
Giulia GATTI (IULM-UHA 2019-2021)
Lire le témoignage en italien

Ho scelto di candidarmi al progetto di doppio diploma IULM-UHA per aggiungere qualcosa di unico al mio curriculum, che mi avrebbe permesso di catturare l’attenzione di un futuro reclutatore. Il mio obiettivo era anche quello di mettermi in gioco, frequentando lezioni di materie che non avrei affrontato in Italia e sfruttando l’occasione per diventare ulteriormente indipendente in un ambiente straniero. L’esperienza, seppur con la malaugurata intromissione dell’emergenza sanitaria di COVID-19, non ha deluso le mie aspettative: al contrario, mi ha permesso di imparare nuove nozioni, che sono sicura mi torneranno utili in un futuro da traduttrice professionista e mi ha fortificata, sotto molti aspetti, essendo stata molto intensa e impegnativa. Sono stata anche molto soddisfatta dal fatto che ci sia stata data la possibilità di imparare ad usare e scaricare sul nostro PC personale programmi utilissimi come Trados Studio 2019 e Antidote. Infine, i compagni di classe, molto simpatici e accoglienti, ci hanno aiutato ad ogni passo e sono loro estremamente grata per questo.
Lire le témoignage en français

J’ai choisi de participer au projet de double diplôme de l’IULM-UHA pour ajouter quelque chose d’unique à mon CV, qui me permettrait de capter l’attention d’un futur recruteur. Mon objectif était également de me mettre en jeu, en assistant à des cours sur des sujets que je n’aurais pas abordés en Italie et en profitant de l’occasion pour devenir plus indépendante dans un environnement étranger. L’expérience, bien qu’avec l’intrusion malheureuse de l’urgence sanitaire COVID-19, n’a pas déçu mes attentes : au contraire, elle m’a permis d’apprendre de nouvelles notions, qui, j’en suis sûre, me seront utiles dans un avenir de traductrice professionnelle, et elle m’a fortifié, à bien des égards, car elle a été très intense et stimulante. J’ai également été très satisfaite du fait que nous ayons eu la possibilité d’apprendre à utiliser et de télécharger des programmes très utiles comme Trados Studio 2019 et Antidote sur notre PC personnel. Enfin, les collègues très gentils et accueillants nous ont aidés à chaque étape et je leur en suis extrêmement reconnaissante.
Ludovica IANNIZZOTTO (IULM-UHA - Promotion 2024)
Lire le témoignage en italien

Il semestre passato a Mulhouse è stato sicuramente uno dei più intensi e arricchenti del mio percorso universitario. Ho deciso di provare a fare questa esperienza anche per vincere una sfida contro me stessa. Nonostante le paure con cui sono partita, sono riuscita a vivere i mesi trascorsi all’UHA con serenità poiché ho trovato un ambiente stimolante, vivace, ricco di opportunità e di persone accoglienti. Sicuramente il metodo di insegnamento francese è diverso da quello italiano, ma trovo che sia molto utile riuscire a sperimentarli entrambi per sfruttarne i punti di forza. All’UHA ho potuto lavorare molto sulle mie traduzioni in francese diventando più consapevole del mio livello in lingua e, grazie ai corsi incentrati principalmente sulla traduzione tecnico-scientifica, ho affinato le mie competenze in quest’ambito. È stato sicuramente impegnativo ma lo rifarei con piacere altre cento volte.
Lire le témoignage en français

Le semestre que j’ai passé à Mulhouse a été l’un des plus intenses et des plus enrichissants de mon parcours universitaire. J’ai décidé de partir en Erasmus principalement pour gagner un défi contre moi-même. Malgré les craintes que j’avais au départ, j’ai vécu les mois à l’UHA avec sérénité, car j’ai trouvé un environnement stimulant, vivant, plein d’opportunités et de personnes accueillantes. La méthode d’enseignement française est différente de celle italienne, mais je trouve qu’il est très utile de pouvoir expérimenter les deux pour en exploiter les points forts. À l’UHA, j’ai travaillé sur mes traductions en français, et je suis devenue plus consciente de mon niveau dans la langue. Grâce aux cours axés principalement sur la traduction technique-scientifique, j’ai renforcé mes compétences dans ce domaine. C’était un véritable défi, mais je serais contente de le refaire !