Outils personnels
Vous êtes ici : Accueil Formations Langues Etrangères Appliquées Master TST

Master TST (Traductions Scientifiques et Techniques)

Contacts
Responsable du Master TST
M. Enrico Monti 
 
Secrétariat
Mme Katia LEDIEU
T +33 (0)3 89 33 63 82
F +33 (0)3 89 33 63 99
 
Pour vos offres de stage
 
Pour vos besoins de traduction
 
17 sept. 2014. Jean-Robert Gérard reçoit de Rytis Martikonis, directeur général de la DGT, le label EMT (European Master's in Translation) pour le Master TST.

 

Objectifs

- Formation aux métiers de la traduction spécialisée (humaine, automatique, assistée par ordinateur)
- Formation professionnalisante avec la collaboration d’intervenants extérieurs 
- Acquisition d’une double compétence : maîtrise de domaines scientifiques et techniques + une bonne connaissance des cultures et des langues (français, anglais, allemand/espagnol/italien)
- Acquisition d’une qualification supplémentaire gratuite, la Certification SDL TRADOS 2014, grâce au partenariat entre l'UHA et SDL

Promo M2 TST 2014-15

Conditions d'accès

 L’étudiant souhaitant poursuivre ses études en Master TST 1ère année devra être titulaire :

- d’une licence attestant de bonnes compétences en langues étrangères (LV1 anglais + LV2 allemand ou espagnol ou italien) + culture scientifique et technique
- ou d’une validation d’acquis professionnels (VAP) ou de l’expérience (VAE) : 
www.vae.uha.fr

La formation est aussi accessible aux étudiants étrangers ayant un bon niveau de français (C1), ainsi que d’anglais et de LV2 (allemand, espagnol ou italien) et qui sont intéressés par les sciences et techniques. 

Formulaire de candidature 2016-17.

Voir aussi : Etudier à l’UHA 

Structures proposées

Étudier à la Faculté des Langues et des Sciences Humaines (FLSH) permet également de profiter du regroupement des différents services du campus de l’Illberg :

- Libre accès aux salles informatiques avec imprimantes et les meilleurs logiciels de TAO & PAO, tels que SDL Trados 2014 Pro, MemoQ 2015 Pro, Wordbee, Adobe Design Standard CS4 et d'autres (voir ressources informatiques)

sdl2014.png memoqpro.png 

- Salles équipées de vidéoprojecteurs 

- Wifi partout sur le campus

- Le CLAM (Centre de Langues en Autoformation Multimédia)

- Cybercafé, restaurant universitaire

- La Maison de l'étudiant (bureau des stages, carte culture, etc.)

- Bibliothèque : Accès ressources Master TST (pdf) ; Ressources documentaires traduction Master TST (pdf)

Pour plus d’info, voir : Vie étudiante  et Services   

 
m1tst_2012_small.jpg
M1 2012-2013
 
ladmiral_uha_avril2013.jpg
Enseignants et étudiants avec Jean-René LADMIRAL à l'UHA (avril 2013)
Master TST

Le Master LEA en Traductions Scientifiques et Techniques (TST) est un master professionnel et de recherche au niveau Bac + 5, qui valide 120 ECTS. Il propose une formation plurilingue et pluridisciplinaire très appréciée dans le monde de la traduction, et intègre un stage obligatoire en entreprise de 5-6 mois.

Fondé en 1973, le Master TST est le seul Master en traduction spécialisée dans les domaines scientifiques et techniques, en France. Le Master a été noté « A » par l’AERES et primé par l’inclusion dans les « pépites de la fac » du Nouvel Obs en 2014 et parmi les Meilleurs Masters de L’Etudiant en 2015 et en 2016.

Il a fait partie du réseau Erasmus Optimale (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe), et, pour 2014-2019, il a obtenu le prestigieux label européen EMT (European Master's in Translation).

 
 

20px-flag_of_the_united_kingdom.svg.png     20px-flag_of_germany.svg.png     20px-flag_of_spain.svg.png20px-flag_of_spain.svg.png    20px-flag_of_italy.svg.png
 

Langues

Le Master Traduction Scientifique et Technique est une formation trilingue. Les langues de travail obligatoires sont le français et l'anglais. Ensuite les étudiants ont le choix entre l’allemand, l’espagnol et l’italien.
En quatrième langue, il est possible de continuer une langue apprise en Licence, ou bien de commencer une nouvelle langue en LanSAD.

Matières

Le Master Traductions Scientifiques et Techniques de l’UHA propose des cours adaptés aux exigences de la vie professionnelle.
La formation comprend trois semestres de cours en traduction, interprétation, localisation, informatique, culture scientifique, rédaction technique etc.
Le dernier semestre est réservé au stage en entreprise (5-6 mois).
Pour plus d’info, voir le livret de l'étudiant.

Promo M1 TST 2014-15

Activités complémentaires
Tout au long de l’année, des professionnels, traducteurs et anciens élèves interviennent lors de séminaires. En particulier, à partir de 2012, plusieurs traductologues et/ou professionnels interviennent dans le cadre d’un cycle de conférences, intitulé « Penser la traduction » (M. Apidianiki, F. Bajon, N. D’Amelio, Ch. Durban, N. Froeliger, D. Horan-Duchemin, J.-R. Ladmiral, J.-P. Lefebvre, M. Meunier, I. Robert, I. Weiss).

  

Une journée des anciens est organisée par l’AJETTS (Association des Jeunes Étudiants Traducteurs Techniques et Scientifiques) afin de partager ses expériences et connaître les débouchés professionnels de la filière.
 

 
Les étudiants en Master Traduction Scientifique et Technique sont amenés à visiter différents endroits comme : le CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), l'Institut de Chimie de l’Université de Haute-Alsace, l’hôpital Émile Muller de Mulhouse. Ils ont également l’occasion d’assister à des audiences au Conseil de l’Europe et à la Cour Européenne des Droits de l’Homme, ou encore dans des musées (comme le Vitra Design Museum à Weil am Rhein en Allemagne), dans le cadre de cours d’interprétation. 
 
Visite usine TREA, Eschbach, Allemagne, avril 2014
 
Conférence sur la traduction de J.-P. Lefebvre (mars 2013)
 
sortiepedagogiquem2_2012_small.jpg
Sortie pédagogique 2012-2013
Témoignages

 

« J’ai passé quatre semaines à Bruxelles au sein de la Direction Générale de la Traduction. Au cours de cette période, il m’a été donné de traduire de nombreux textes officiels de l’Union européenne […]. Il régnait, de plus, une ambiance sereine et détendue au sein de l’unité où je travaillais, rendant mon expérience au cœur de l’Europe d’autant plus agréable » Guilhem Thiel

« L'intégration d'un stage en fin de cursus facilite par ailleurs énormément l'insertion dans le monde professionnel et constitue une chance incomparable d'y accéder par le chemin le plus régulier » Samuel Deleuze

« L'un des avantages majeurs de la formation TST est que, malgré son nom, elle ne limite de loin pas au métier de traducteur » Mathias Grünewald

« Mes connaissances universitaires m’ont permis de comprendre rapidement le fonctionnement de l’entreprise et de m'adapter rapidement à mon nouveau poste » Léa Maquin

Lire les témoignages de nos anciens étudiants.

1/4/2016 - Remise de diplômes du Master TST, promo 2015 Marignan

Documents et liens
Documents à télécharger  
 
Liens
AJETTS 
- AFFUMT  
 
News
  •  6 septembre : prérentrée Master 1 à 14h | Master 2 à 15h | Salle du Conseil, FLSH | 16h pot de début d’année
  • 23-27 mai 2016 - Le Master TST organise à Bruxelles et au Luxembourg la première formation en sciences et techniques pour les traducteurs de la Commission européenne - DGT Academy 2016.
  • Mai 2016 : 2 étudiants du Master accueillis en stage de formation à la DGT de la Commission européenne à Bruxelles
  • 1 avril : remise solennelle des diplômes du Master TST
  • 1 avril : conférence de Daniel TOUDIC (U Rennes 2)
  • 10 février 2016 - Rudy LOOCK (Lille 3) tiendra une conférence sur l’utilisation des corpora en traduction à 16 (Salle du Conseil FLSH)

  • 18 novembre 2015, Mathilde FONTANET (Université de Genève) a rencontré les étudiants autour de sa longue expérience de traductrice au CERN.

  • Novembre 2015, Le master TST fait partie du programme universitaire Memsource. Cet accord nous donne libre accès à cette plateforme de traduction à des fins de formation. 
  • 16 septembre 2015, Jean-René LADMIRAL inaugure le cycle Penser la traduction 2015-2016 avec une conférence sur phraséologie et traduction.
  • Avril 2015 : deux étudiants Master TST accueillis pour un stage de formation à la DGT de la Commission européenne
  • 14-16 avril : la promo de M1 TST reçue en visite à la DG Traduction de la Commission européenne à Bruxelles

visitedgt_bruxelles_avril15_mastertstetcle.jpg

  • 2 avril : le master TST classé parmi les meilleurs masters par le magazine L'Etudiant : lire ici
  • 27 mars : journée AFFUMT 2015 à Mulhouse

  • 26 mars 2015 : séminaire Elisabeth Lavault-Olleon (U Grenoble)
  • 11 mars 2015 : séminaire Olivier Mannoni (interview radio MNE)
  • Formation MemoQ Pro 2014 organisée en 2014 pour étudiants et enseignants (+ licences gratuites pour les étudiants)
  • Mercredi 10 décembre 2014, rencontre avec 14h, rencontre avec Marc GEMANDER (DGT, Commission Européenne) suite à un projet de traduction mené avec la DGT.
  • Mercredi 26 nov, Dialinguo et TRSCT Traductions, Comment ouvrir une agence de traduction
  • Mercredi 8 octobre 2014, rencontre avec Denise Horan-Duchemin : "Vers la traduction automatique". Plus d'infos
  • 30/09/14 Journée mondiale de la traduction avec Jean-René Ladmiral. Plus d'infos
  • 17/09/14 Remise du label EMT à Bruxelles pour le Master TST. Plus d'infos
  • Mai 2014 - Le Master TST admis dans le réseau européen EMT
  • Jan 2014 - 4 anciens TST (promo 2013) ont créé un collectif de traduction DIALINGUO. Marcel van den Boogaard (promo 2013) a ouvert son agence de traduction TRSCT. Bravo et bon courage !
  • Nov 2013 - Convention signée avec Bibliothèques Sans Frontières pour projet de révision collective
Stages

Un stage de cinq à six mois est prévu au semestre 4 afin de mettre en pratique les connaissances acquises et de les confronter au monde du travail. 

Merci de transmettre vos offres de stage à la liste : anciens-mastertst.flsh@uha.fr

Voici quelques entreprises, en Europe et ailleurs, qui ont accueilli des stagiaires MTST ces dernières années : Aerospace MTU (Münich, Allemagne), Alpha CRC (Cambridge, RU), Jet Aviation (Bâle, Suisse), Language Wise SI (Madrid, Espagne), Mayflower Language Services Pvt Ltd (Bangalore, Inde), Novartis Pharma SAS (France), Sharp (France), Technicis Traduction (Paris), Translation Expert Ltd (Toronto, Canada), Version International (Lyon), Wohanka, Obermaier & Kollegen - Translation Services, ONU (New York) etc.

Les étudiants peuvent également effectuer un stage supplémentaire de formation (1 mois) auprès de la DGT de la Commission Européenne à Bruxelles (2 étudiants acceptés en 2015).

Le Master TST est membre d’Elia Exchange, qui offre une plateforme de recherche de stage en traduction à l’international. 

Le Master TST est membre de l’EGPS, European Graduate Placing Scheme, une plateforme de recherche de stage en traduction à l’international. 

Voir aussi : stages et insertion professionnelle

Débouchés professionnels

Le taux d’insertion professionnelle des étudiants TST est très élevé : les statistiques sur les promos 2009 et 2010 nous donnent un taux d'embauche de 100 %.

Le Master TST offre de multiples débouchés :
- traducteur scientifique et technique ou interprète, rédacteur technique, relecteur, réviseur, terminologue ou terminoticien;
- chef de projet (sociétés de courtage), gestionnaire documentaire, ingénieur multilingue multimédia, auditeur, etc.
- poursuivre ses études par une thèse de doctorat en traductologie.
 
Il est possible de travailler dans différents environnements :
- cabinets ou agences de traduction
- entreprises
- en tant que traducteur indépendant