Master TST (Traduction Scientifique et Technique)
- Contacts
-
Responsable du Master TST :
M. Jean-Robert GERARDSecrétariat :Mme Sophie HAAS
T +33 (0)3 89 33 63 82F +33 (0)3 89 33 63 99
- Objectifs
-
- Formation aux métiers de la traduction spécialisée (humaine, automatique, assistée par ordinateur)
- Formation professionnalisante avec la collaboration d’intervenants extérieurs
- Acquisition d’une double compétence : maîtrise de domaines scientifiques et techniques + une bonne connaissance des cultures et des langues (français, anglais, allemand/espagnol/italien)
- Acquisition d’une qualification supplémentaire grâce au SDL TRADOS Certification University Program
- Conditions d'accès
-
L’étudiant souhaitant poursuivre ses études en Master TST 1ère année devra être titulaire :
- d’une licence attestant de bonnes compétences en langues étrangères + culture scientifique et technique
- ou d’une validation d’acquis professionnels (VAP) ou de l’expérience (VAE)La formation est aussi accessible aux étudiants étrangers ayant un bon niveau de français et qui sont intéressés par les sciences et techniques.
- Structures proposées
-
Étudier à la Faculté des Langues et des Sciences Humaines (FLSH) permet également de profiter du regroupement des différents services du campus de l’Illberg.
- Salles équipées de vidéoprojecteurs- Libre accès aux salles informatiques avec imprimantes et wifi partout sur le campus- Le CLAM (Centre de Langues en Autoformation Multimédia)- Cybercafé- BibliothèquePour plus d’info, voir : Vie étudiante et Services
M1 2012-2013
- Master TST
-
Le Master LEA en Traduction Scientifique et Technique (TST) est un master professionnel et de recherche au niveau Bac + 5, et qui valide 120 ECTS. Il propose une formation plurilingue et pluridisciplinaire très appréciée dans le monde de la traduction.
Le Master TST est le seul Master en traduction spécialisée dans les domaines scientifiques et techniques, en France.Il fait partie du réseau Erasmus OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe).
- Langues
-
Le Master Traduction Scientifique et Technique est une formation trilingue. Les langues de travail obligatoires sont le français et l'anglais. Ensuite les étudiants ont le choix entre l’allemand, l’espagnol et l’italien.
En quatrième langue, il est possible de continuer une langue apprise en Licence, ou bien de commencer une nouvelle langue en LanSAD.
- Matières
-
Le Master Traduction Scientifique et Technique de l’UHA propose des cours adaptés aux exigences de la vie professionnelle.
La formation comprend trois semestres de cours en traduction, interprétation, localisation, informatique, culture scientifique, rédaction technique etc.
Le dernier semestre est réservé au stage en entreprise.
Pour plus d’info, voir le livret de l'étudiant.
- Activités complémentaires
-
Tout au long de l’année, des professionnels, traducteurs et anciens élèves interviennent lors de séminaires. En particulier, à partir de 2012, plusieurs traductologues et/ou professionnels interviennent dans le cadre d’un cycle de conférences, intitulé « Penser la traduction ».Une journée des anciens est organisée par l’AJETTS (Association des Jeunes Étudiants Traducteurs Techniques et Scientifiques) afin de partager ses expériences et connaître les débouchés professionnels de la filière.Les étudiants en Master Traduction Scientifique et Technique sont amenés à visiter différents endroits comme : le CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), l'Institut de Chimie de l’Université de Haute-Alsace, l’hôpital Émile Muller de Mulhouse. Ils ont également l’occasion d’assister à des audiences au Conseil de l’Europe et à la Cour Européenne des Droits de l’Homme, ou encore dans des musées (comme le Vitra Design Museum à Weil am Rhein en Allemagne), dans le cadre de cours d’interprétation.
sortie pédagogique 2012-2013
- Documents et liens
- Stages
-
Un stage de cinq à six mois est prévu au semestre 4 afin de mettre en pratique les connaissances acquises et de les confronter au monde du travail.
Voici quelques entreprises, en Europe et ailleurs, qui ont accueilli des stagiaires MTST ces dernières années : Aerospace MTU (Münich, Allemagne), Alpha CRC (Cambridge, RU), Jet Aviation (Bâle, Suisse), Language Wise SI (Madrid, Espagne), Mayflower Language Services Pvt Ltd (Bangalore, Inde), Novartis Pharma SAS (France), Translation Expert Ltd (Toronto, Canada) etc.
- Débouchés professionnels
-
Le taux d’insertion professionnelle des étudiants TST est très élevé : environ 80 % un mois après l’obtention du diplôme et 100 % 6 mois après l’obtention du diplôme.
Le Master TST offre de multiples débouchés :- traducteur scientifique et technique ou interprète, rédacteur technique, relecteur, réviseur, terminologue ou terminoticien;- chef de projet (sociétés de courtage), gestionnaire documentaire, ingénieur multilingue multimédia, auditeur, etc.- poursuivre ses études par une thèse de doctorat en traductologie.Il est possible de travailler dans différents environnements :- cabinets ou agences de traduction- entreprises- en tant que traducteur indépendant
- Témoignages
-
- « L'intégration d'un stage en fin de cursus facilite par ailleurs énormément l'insertion dans le monde professionnel et constitue une chance incomparable d'y accéder par le chemin le plus régulier » Samuel Deleuze- « L'un des avantages majeurs de la formation TST est que, malgré son nom, elle ne limite de loin pas au métier de traducteur. » Mathias Grünewald- « Mes connaissances universitaires m’ont permis de comprendre rapidement le fonctionnement de l’entreprise et de m'adapter rapidement à mon nouveau poste. » Léa Maquin
Lire les témoignages de nos anciens étudiants.

